![Трудности перевода: почему названия фильмов в российском прокате далеки от оригиналов Трудности перевода: почему названия фильмов в российском прокате далеки от оригиналов](/upload/iblock/21c/21cf1bd6461ea67e96cd02c7f8c71f1b.jpg)
Трудности перевода: почему названия фильмов в российском прокате далеки от оригиналов
Правильно перевести название фильма так, чтобы не потерять смысловую часть – дело тяжелое.
Кстати, а почему их вообще адаптируют? Ну, ни для кого не секрет, что у каждой страны свои предпочтения в плане кино: вкусовщина даже в названиях фильмов, приехали. Прокатчики адаптируют названия картин так, как считают нужным, исходя из необходимости привлечь людей на просмотр.
Но мы-то с вами знаем: если у прокатчиков не получится, хотя бы будет повод посмеяться.
Первое место точно забирает фильм "Seeking Justice" с Николасом Кейджем. Дословный перевод названия – Поиск правосудия. По смыслу все подходит целиком и полностью. Но когда все было настолько просто?..
Вашему вниманию в кинотеатрах представляется фильм "Голодный кролик атакует".
![](/blog/img/justice.png)
Проблемная адаптация в России задела и фильм Кристофера Нолана "Inception". Его герои путешествуют по человеческим снам и пробираются в сознание. Дословный перевод оригинального названия – Внедрение, что вполне подходит.
В России фильм вышел под названием "Начало".
![](/blog/img/inception.png)
Фильм Бена Стиллера "Tropic Thinder", дословно – тропический гром, претерпел изменения в названии и вышел в прокате как "Солдаты неудачи" . Почему и зачем – никто не знает.
![](/blog/img/tropic_thunder.png)
Пример, когда оригинальное название странное, но стоило обойтись без самодеятельности: фильм "The Men Who Stare at Goats" – "Парни, которые пялились на коз", если дословно. В России он известен как "Безумный спецназ".
Фильм отчасти принадлежит к жанру арт-хаус, а значит странное название вполне оправдано, да и звучит неплохо, свежо. Но суровый русский прокат посчитал нужным его изменить, вдруг это повлияет на сборы. Как получилось – судите сами. Но "Парни, которые пялились на коз" – звучит круто.
![](/blog/img/men.png)
Ладно бы прокатчики меняли только смысл названия. Они еще и приукрашивают! Фильм "100 girls" – 100 девчонок, в российском прокате вышел как "100 девчонок и одна в лифте". Откуда взялась эта таинственная незнакомка?
![](/blog/img/100_girls.png)
Фильм о самом диком утре после мальчишника, который в переводе с оригинального названия "Hangover" должен был называться "Похмелье", по итогу вышел в прокат как "Мальчишник в Вегасе". Похмелье это, конечно, сомнительная радость, но так, чтобы не пускать в прокат...
![](/blog/img/hangover.png)
Классика кинематографа, которая, кажется, нравится всем! Любимый всеми фильм "В джазе только девушки" в оригинале звучит как "Some like it hot" – "Кто-то любит погорячее".
Как оказалось, в джазе не только девушки. Но в названии прижилось, так почему бы и нет?
![](/blog/img/some_like_it_hot.png)
Адаптация испортила фишку фильма. Это мы про "Now you see me" – "Теперь ты видишь меня", если по-русски.
Известной и очень связанной с сюжетом фразой в фильме "Иллюзия обмана" стала "Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите". Раньше название круто перекликалось с сюжетом. "Иллюзия обмана" – просто нейтральная смысловая адаптация.
![](/blog/img/now_you_see_me.png)
Совсем недавно нас порадовал выход якобы продолжения серии фильмов "Пункт назначения" – "Пункт назначения: смайл". Стоит ли говорить, что с Пунктом назначения фильм никак не связан, слова "Смайл" в оригинальном названии нет и в помине, а изначальнео название картины – Polaroid.
![](/blog/img/polaroid.png)
Не теряйте смысл сказанного, когда маневрируете между двумя языками. А для этого не надо заучивать английский. Надо на нем говорить.
Приходите в ВКС-IH. С нами говорят с 1992.